Cada nación tiene un conjunto de expresiones idiomáticas, frases y dichos que son exclusivos de su idioma, y Georgia no es una excepción. Hay docenas de expresiones idiomáticas y dichos en el idioma georgiano que representan la cultura y las tradiciones de la nación. Algunos suenan graciosos en inglés, algunos pueden tener sentido y otros pueden parecer muy extraños. Con la ayuda de las ilustraciones de Kote Iantbelidze, lo ayudaremos a comprender algunos dichos georgianos, que tienen divertidas traducciones al inglés.
ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]
La traducción palabra por palabra es, "dejar caer las orejas". El dicho se usa cuando una persona se enoja después de escuchar noticias tristes.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/georgia/2/10-georgian-sayings-that-have-hilarious-english-translations.jpg)
კენჭს იყრის [kenchs ikris]
La traducción: verter piedras sobre ti mismo. Este dicho se usa cuando una persona se postula para elecciones locales o un puesto en cualquier posición administrativa que requiera votos individuales.
ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]
La traducción: [hay] un corcho en la ciudad. Significa que hay un mal atasco en la ciudad.
ენა დაება [ena daeba]
Este puede sonar familiar. La traducción es, "tener la lengua atada". Se usa cuando una persona tartamudea porque no sabe qué decir, ya sea por nerviosismo o falta de respuesta.
თავი გადადო [tavi gadado]
La traducción: apartar la cabeza. Esto describe a una persona que está decidida y dedicada a hacer algo y no permitirá distracciones.
ენის მიტანა [enis mitana]
La traducción: llevarle la lengua a alguien. Se usa en una situación en la que el dueño de la lengua es un soplón.
თავჩარგული [tavcharguli]
La traducción: tener la cabeza enterrada. Tavcharguli se usa para describir a una persona que está ocupada haciendo algo y no le importa lo que sucede a su alrededor.
ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]
La traducción: caer en un destino. Esta frase describe una situación en la que una persona tiene buena suerte.
სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]
La traducción: soltar el nombre. Se utiliza para describir una situación en la que una persona desarrolla una mala reputación para sí misma.