10 dichos georgianos que tienen hilarantes traducciones al inglés

Tabla de contenido:

10 dichos georgianos que tienen hilarantes traducciones al inglés
10 dichos georgianos que tienen hilarantes traducciones al inglés

Vídeo: History of English (combined) 2024, Julio

Vídeo: History of English (combined) 2024, Julio
Anonim

Cada nación tiene un conjunto de expresiones idiomáticas, frases y dichos que son exclusivos de su idioma, y ​​Georgia no es una excepción. Hay docenas de expresiones idiomáticas y dichos en el idioma georgiano que representan la cultura y las tradiciones de la nación. Algunos suenan graciosos en inglés, algunos pueden tener sentido y otros pueden parecer muy extraños. Con la ayuda de las ilustraciones de Kote Iantbelidze, lo ayudaremos a comprender algunos dichos georgianos, que tienen divertidas traducciones al inglés.

ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]

La traducción palabra por palabra es, "dejar caer las orejas". El dicho se usa cuando una persona se enoja después de escuchar noticias tristes.

Image

კენჭს იყრის [kenchs ikris]

La traducción: verter piedras sobre ti mismo. Este dicho se usa cuando una persona se postula para elecciones locales o un puesto en cualquier posición administrativa que requiera votos individuales.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]

La traducción: [hay] un corcho en la ciudad. Significa que hay un mal atasco en la ciudad.

ენა დაება [ena daeba]

Este puede sonar familiar. La traducción es, "tener la lengua atada". Se usa cuando una persona tartamudea porque no sabe qué decir, ya sea por nerviosismo o falta de respuesta.

თავი გადადო [tavi gadado]

La traducción: apartar la cabeza. Esto describe a una persona que está decidida y dedicada a hacer algo y no permitirá distracciones.

ენის მიტანა [enis mitana]

La traducción: llevarle la lengua a alguien. Se usa en una situación en la que el dueño de la lengua es un soplón.

თავჩარგული [tavcharguli]

La traducción: tener la cabeza enterrada. Tavcharguli se usa para describir a una persona que está ocupada haciendo algo y no le importa lo que sucede a su alrededor.

ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]

La traducción: caer en un destino. Esta frase describe una situación en la que una persona tiene buena suerte.

სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]

La traducción: soltar el nombre. Se utiliza para describir una situación en la que una persona desarrolla una mala reputación para sí misma.