20 dichos noruegos que no tienen sentido en inglés

Tabla de contenido:

20 dichos noruegos que no tienen sentido en inglés
20 dichos noruegos que no tienen sentido en inglés

Vídeo: ESLUFLPLM230920 2024, Julio

Vídeo: ESLUFLPLM230920 2024, Julio
Anonim

Los dichos y las expresiones idiomáticas son parte de lo que hace que los idiomas sean divertidos, sorprendentes y únicos, y a menudo dicen mucho sobre la cultura de la que provienen. A continuación se presentan algunos de los mejores y más extraños dichos noruegos: siéntese cómodamente en medio del ojo de mantequilla, entierre sus hachas de batalla y escriba uno o dos de estos detrás de su oreja.

Å ha bein i nesa

Traducción: Tener huesos en la nariz

Image

Significado: ser determinado y capaz.

Jeg har en høne å plukke med deg

Traducción: Tengo una gallina que arrancar contigo

Significado: Tener un problema con alguien que desea discutir con él; tener un hueso para recoger con alguien.

Parece que este tipo tiene una gallina para arrancarte

Image

Å være født bak en brunost

Traducción: Nacer detrás de un queso marrón

Significado: Ser estúpido (el queso marrón o "mysost" es un tesoro nacional noruego, un tipo de queso de cabra casi caramelo).

Å være midt i smørøyet

Traducción: Estar en el medio del ojo de la mantequilla

Significado: estar en un gran lugar (el smørøye es el hermoso hueco mantecoso que deja la cucharada de mantequilla derretida encima de un plato caliente de gachas de avena como risgrøt).

Risgrøt, papilla de arroz caliente, con una deliciosa smørøye formando © KEN / Wikipedia

Image

Å koka bort i kålen

Traducción: Hervir / convertir en nada en el repollo

Significado: cuando una idea o un plan se convierte en nada a través de gofres. Se cree que proviene de que la carne se reduce a nada cuando se cocina en estofado de repollo durante mucho tiempo.

Å tråkke i salaten

Traducción: Para pisar la ensalada

Significado: Hacer un falso paso.

Å grave ned stridsøksen

Traducción: Enterrar el hacha de batalla

Significado: enterrar el hacha. Y de manera similar

Un vikingo enterrando su hacha de batalla

Image

Å røyke fredspipe

Traducción: Fumar una pipa de paz

Significado: hacer las paces con alguien después de un desacuerdo.

Å være pling i bollen

Traducción: Ser un ping en el tazón

Significado: Ser vacio / estúpido (por el ruido de "ping" que hace un cuenco vacío cuando lo tocas).

Å få blod på tannen

Traducción: Para obtener sangre en tu diente

Significado: inspirarse / impulsarse a hacer algo.

Este hombre está muy determinado

Image

Å stå med skjegget i postkassa

Traducción: pararse con la barba en el buzón

Significado: Haber terminado en una situación estúpida, posiblemente engañada.

Å være helt Nils

Traducción: Ser completamente nulo

Significado: Ser tonto / estúpido (Nils es un nombre masculino. No tengo idea de qué ha hecho el pobre Nils).

Hombre skal ikke skue hunden på hårene

Traducción: No debes juzgar al perro por sus pelos

Significado: No deberías juzgar un libro por su portada.

Este perro tiene mucho pelo para juzgar

Image

Å skrive noe bak øret

Traducción: escribir algo detrás de la oreja

Significado: hacer una nota mental de algo; para asegurarse de recordar algo.

Å serpiente rett fra leveren

Traducción: hablar directamente desde el hígado

Significado: hablar claro / sinceramente sin recubrimiento de azúcar.

Der er ugler i mosen

Traducción: Hay búhos en el pantano

Significado: Hay algo secreto / siniestro en una situación. Originalmente "Der er ulver i mosen" (hay lobos en el pantano).

Definitivamente hay búhos en el pantano aquí

Image

Å sette det lengste beinet foran

Traducción: poner la pierna más larga al frente

Significado: darse prisa / correr.

Å ta beina på nakken

Traducción: Poner tus piernas sobre tu cuello

Significado: huir de algo.

Å ha en finger med i spillet

Traducción: tener un dedo incluido en el juego

Significado: jugar un papel en algo (a menudo algo disimulado).

Popular durante 24 horas