20 traductores menores de 40 años: Kareem James Abu-Zeid

20 traductores menores de 40 años: Kareem James Abu-Zeid
20 traductores menores de 40 años: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Como parte de nuestra serie "20 Traductores literarios menores de 40 años", entrevistamos al traductor literario de lengua árabe Kareem James Abu-Zeid.

Ha traducido escritores de: Líbano, Marruecos, Iraq, Palestina y Egipto

Image

Traducciones recientes: Confesiones de Rabee Jaber (Líbano), Nada más que perder de Najwan Darwish: Poemas seleccionados (Palestina)

Honores: becario de investigación Fulbright; ganador del premio de traducción 2014 de la revista Poetry

Leer: "Quiero un anuncio", un poema de Najwan Darwish

¿Qué estás traduciendo actualmente? Estoy trabajando en dos proyectos en este momento, y en realidad acabo de enviar muestras a los editores la semana pasada para ambos. Uno es un libro de Poemas nuevos y seleccionados del poeta palestino Najwan Darwish, un poeta cuyo trabajo realmente amo. Su primer libro en inglés, Nothing More to Lose, le ha ido bastante bien, así que estoy emocionado de estar trabajando en un segundo libro escrito por él. Está a la vanguardia de una generación más joven de escritores palestinos, y su trabajo está redefiniendo los contornos de la "literatura de resistencia" de maneras audaces e inesperadas.

El otro proyecto que estoy traduciendo actualmente se llama "el Mu'allaqat", y he titulado tentativamente el inglés The Hanging Poems: The Ten Classic Works of Pre-Islamic Poetry. Esta es la colección más famosa de poesía árabe preislámica (siglo VI y principios del siglo VII), poemas que supuestamente se colgaron de la piedra negra sagrada de la Kaaba en La Meca debido a su fama, y ​​detallan lo a menudo duro e implacable. vida en el desierto en lo que ahora se llama la Península Arábiga.

¿Qué enfoque o procedimientos tomas al traducir?

No estoy seguro si tengo un 'enfoque' específico per se, pero tengo algunas pautas simples que guían el proceso, particularmente con respecto a la poesía (aunque también se aplican a la prosa): Primero, aunque los temas y temas (e incluso algunos términos específicos) del texto pueden ser extranjeros, el texto traducido siempre debe leerse como si hubiera sido escrito por un poeta en inglés. En otras palabras, debe sonar como una poesía excepcional en inglés, lo que significa que algunos "sacrificios" o cambios menores en términos de significado o estructura podrían necesitarse. Para mí, el traductor nunca debe, bajo ninguna circunstancia, traicionar la calidad poética del texto: la cualidad poética es el núcleo de un poema. Este es el criterio principal. Una vez que esto se cumple, entonces entra en juego el criterio secundario: mantener la traducción lo más humanamente posible del texto fuente, pero sin traicionar nunca el primer criterio.

¿Hacia qué tipo de obras o regiones gravitas?

Hasta ahora, he tendido a gravitar hacia autores cuyas obras nunca antes se han publicado en inglés. Me gusta traer autores al mundo de habla inglesa por primera vez. En este momento, me inclino más específicamente hacia la poesía (u obras en prosa que son extremadamente poéticas en su estilo), y aún más específicamente hacia obras poéticas que también tienen algún tipo de lado espiritual. Soy un ávido practicante de meditación, y he pasado una buena parte de los últimos años en retiros silenciosos, así que espero comenzar a traducir las obras de algunos de los grandes poetas místicos árabes clásicos una vez que mis proyectos actuales hayan terminado. nunca antes han sido traducidos al inglés, sorprendentemente.

¿Quiénes o qué son algunos escritores u obras no traducidas que le gustaría ver en inglés? ¿Por qué?

Me gustaría ver que algunas de las grandes obras de la literatura árabe clásica aparecen en traducciones fluidas y en imprentas con amplia distribución nacional, donde en realidad podrían leerse fuera de los círculos académicos. Creo que esto será parte de mi trabajo como traductor en los próximos años: tratar de incorporar algunos de estos trabajos al llamado 'canon' de la literatura mundial (y creo que la distribución es importante para esto). La mayoría de las personas en el mundo de habla inglesa, incluso aquellas con antecedentes literarios, solo están familiarizadas con dos textos en árabe clásico: El Corán y las Noches 1.001. Ya mencioné anteriormente la colección principal de poesía árabe preislámica, que creo que es absolutamente impresionante, y que creo que necesita una traducción nueva y animada en inglés. Hay muchos otros trabajos (y otros traductores han comenzado a trabajar en algunos de ellos), pero tiendo a centrarme en la poesía, así que estoy empezando a pensar en traducir el trabajo de uno de los poetas místicos más famosos del árabe. de tradición lingüística, Mansour al-Hallaj, quien fue torturado y luego ejecutado en Bagdad en 922 dC por pronunciar las palabras blasfemas, "Yo soy la verdad".

¿Cuáles son algunos de los desarrollos literarios más interesantes que ocurren en el idioma o la región desde la que traduce?

Hay una gran cantidad de literatura proveniente de todo el Medio Oriente, por lo que es difícil para mí hablar sobre los desarrollos que ocurren en toda la región en su conjunto. Pero con respecto a la poesía palestina en particular (y tal vez la poesía árabe en términos más generales), siento que ha habido un cambio en la sensibilidad de la poesía que dominó la segunda mitad del siglo XX. La poesía de la resistencia directa (antagónica) y la poesía que adoptó una postura heroica parece estar dando paso a la poesía que con frecuencia utiliza la ironía y el humor para describir condiciones a menudo terribles. Veo estas obras como poéticas "comedias negras". Este es solo un desarrollo, pero habla de mi sensibilidad como traductor.

¿Qué desafío de traducción reciente enfrentaste?

Seré completamente honesto y franco aquí: uno de los mayores desafíos perennes que enfrento es el de la financiación. Aunque recientemente completé mi doctorado, he decidido no tomar la ruta académica de la tenencia (o enseñar nada por el momento), lo que significa que todos mis ingresos provienen actualmente de la traducción y edición independiente. Dado que la traducción literaria generalmente paga menos que otros trabajos de traducción, a menudo tengo que equilibrar mis proyectos literarios con otros proyectos de traducción (con frecuencia del francés o alemán) que me permiten pagar las facturas. Más específicamente, mi proyecto para traducir la mayor colección de poesía preislámica es, técnicamente, una nueva traducción, por lo que es particularmente difícil obtener subvenciones externas, ya que esas organizaciones generalmente prefieren financiar traducciones nuevas. El tema de la financiación puede ser más un desafío vital que un desafío de traducción per se, pero tiene un gran impacto en los proyectos que puedo asumir.

Popular durante 24 horas