21 dichos rusos que confunden a los estadounidenses

Tabla de contenido:

21 dichos rusos que confunden a los estadounidenses
21 dichos rusos que confunden a los estadounidenses

Vídeo: 10 palabras en español que NO EXISTEN en inglés! | Superholly 2024, Julio

Vídeo: 10 palabras en español que NO EXISTEN en inglés! | Superholly 2024, Julio
Anonim

Hay mucho que el resto del mundo no comprende acerca de Rusia, como su política y el alfabeto cirílico, por ejemplo, pero es un país con una historia fascinante y una cultura, comportamientos y sistemas de creencias únicos. Naturalmente, estos elementos se abren paso en el ruso cotidiano (el octavo idioma más hablado en el mundo), que presenta ciertos giros de la lengua que pueden ser confusos, incluso alucinantes. Aquí hay un vistazo a algunos de nuestros favoritos.

Siete viernes en una semana

Transliteración / Cirílico: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Image

¿Ves a alguien holgazaneando, sin hacer nada durante días, o conoces a alguien que ha estado saliendo todas las noches de la semana por un tiempo? Prueba esta expresión para ver el tamaño. Es una forma de decir: "No trabajas mucho, ¿verdad?" Pero corto, dulce y pasivo agresivo.

Un invitado no invitado es peor que un tártaro

Transliteración / Cirílico: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

A nadie le gusta un invitado o visitante inesperado, a pesar de que de vez en cuando pretenden hacerlo. Usaría este dicho cuando se queja a un amigo o confidente, o directamente al rostro del culpable si se siente confrontativo, porque esencialmente significa: "Su llegada sin previo aviso es peor que una invasión mortal y empapada de sangre".

Mujeres tártaros del Cáucaso, Imperio ruso, c. 1895 Detroit Publishing Co., bajo licencia de Photoglob Zürich / Wikimedia Commons

Image

Dios ama la trinidad

Transliteración / Cirílico: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Los rusos son personas temerosas de Dios, aunque gran parte de su fe está entrelazada con un sentido profundamente arraigado de alma y espiritualidad. "Dios ama a la Trinidad" es una frase alegre que básicamente significa que las cosas buenas vienen de a tres. También se puede aplicar si algo positivo sucede tres veces, o se puede comparar con "Si al principio no tiene éxito, intente, intente de nuevo". (Eso está intentando tres veces, ¿verdad?)

El amor es cruel; podrías enamorarte de una cabra

Transliteración / Cirílico: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

El amor es ciego, todos lo hemos escuchado antes. Pero lo que es importante saber aquí es que la palabra rusa para "cabra" - kozol - también es un término de argot para un hombre golpeado. Intenta inducir una sonrisa con esto la próxima vez que un amigo tenga el corazón roto o se queje de otro tipo tonto. O comience a usar kozol para referirse a cualquier tipo de imbécil, imbécil o imbécil.

No tengo 100 rublos, tengo 100 amigos

Transliteración / Cirílico: Ni imay sto ruble, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Los amigos son más valiosos que el dinero simple y llanamente. Si alguien está estresado y retorciéndose de manos por problemas financieros, esta frase puede ofrecer un poco de alivio.

Rublos rusos Petar Milošević / Wikimedia Commons

Image

El océano llega hasta las rodillas de un borracho, pero un charco llega hasta sus oídos.

Transliteración / Cirílico: P'yanomu more po koleno, un luzha-po ushy / Пьяному море по колено, а лужа-по уши

Las personas borrachas se jactan mucho pero son capaces de muy poco. La próxima vez que su compañero de bebida haya comido demasiado y comience a usar uno, dígalo para ponerlos en su lugar y señale el charco en el que están a punto de entrar.

El trabajo no es un lobo, no correrá al bosque

Transliteración / Cirílico: Rabota ne volk-v les ne ubezhit / Работа не волк-в лес не убежит

Ese trabajo tuyo no desaparecerá, y nadie más lo hará por ti. ¿No puedes dejar de procrastinar? Recuerda esto a ti mismo o a un ser querido y ponte manos a la obra.

Pegado como una hoja de baño!

Transliteración / Cirílico: Pristal kak bannyi list / Пристал, как банный лист!

Un amigo estadounidense pegajoso puede no ser tan rápido en la aceptación, pero trate de llamarlos la hoja de banya y vea qué sucede. Lo más probable es que sigan allí, atrapados en ti. Si te estás desahogando con amigos, usa este dicho para referirte a una persona que es súper molesta y que no te dejará solo, como una hoja que se pega a tu piel sudorosa en una banya rusa (casa de baños tradicional).

Banya rusa Smarticvs típica / Wikimedia Commons

Image

En una laguna tranquila, moran los demonios

Transliteración / Cirílico: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Esta variación rusificada de "Las aguas tranquilas son profundas" es una expresión inocente en sí misma, o eso creíamos. Los Ruskies son grandes en la intuición y confían en sus instintos, así que la próxima vez que captes algo de energía extraña del introvertido favorito de todos, recuerda esta frase.

No hagas un elefante con una mosca

Transliteración / Cirílico: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Las culturas y los países de todo el mundo seguramente tienen su propia variación para este consejo común: no hagas una montaña de una colina. No te asustes por cosas que realmente no importan. O, en palabras de Bart Simpson: "No tengas una vaca, hombre".

Sanará antes de tu boda

Transliteración / Cirílico: Do ​​svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Utilizado principalmente como un chupete para niños y jóvenes que se han lastimado de una manera torpe e insignificante, así como entre personas mayores sabias y agrietadas, esta frase básicamente significa: “Vivirás. Todo estará bien."

Boda de Nicolás II y Alexandra Feodorovna, 1895 Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons

Image

Mata al gusano

Transliteración / Cirílico: Zamorit chervichka / Заморить червячка

A los rusos les gusta bromear sobre tener gusanos en el estómago. Imagínate. Esta pequeña frase divertida solo significa calmar el apetito con una merienda.

Ahí es donde está enterrado el perro.

Transliteración / Cirílico: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

La historia completa detrás de este puede no ser muy divertida de descubrir, pero no es tan difícil de entender. Exclamando: "¡Ahí es donde está enterrado el perro!" funciona cuando finalmente descubres la verdad sobre algo o llegas al quid de un problema o problema.

¡Tortita!

Transliteración / Cirílico: Blin! / Блин!

Maldición, maldición, disparar, mierda, etc. Una variación más suave de blyat ', que literalmente significa "puta" y se usa como un improperio similar a "joder". ¿Olvidaste tu billetera? ¿Derramaste algo en tu camisa? ¿Pisó un charco mientras estaba borracho? Blin funciona para todos estos.

Crepes © David Monniaux / Wikimedia Commons

Image

Cuelga fideos en tus orejas

Transliteración / Cirílico: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Cuando cuelgas fideos en las orejas de alguien, les estás diciendo una mentira o un cuento. La próxima vez que alguien intente tirar de uno, diles: "¡Deja de colgar fideos en mis orejas, hombre!". Debería hacer el truco.

Tomate en tus manos

Transliteración / Cirílico: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Si está histérico o está desperdiciando su vida, alguien podría decirle que "se tome en sus manos". Es un dicho motivador, que básicamente significa agarrar al toro por los cuernos, poseer tu propia vida, hacer que las cosas sucedan.

Volvamos a nuestros carneros

Transliteración / Cirílico: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Significando "volvamos al camino" o "volvamos al punto", esta frase rusa en realidad se originó en la Francia medieval, un país cuya cultura, arte e idioma han tenido una gran influencia en Rusia durante siglos. La leyenda dice que cuando un tribunal francés que se ocupaba de un caso de ganado robado seguía fuera de tema, un juez finalmente exclamó: "¡Volvamos a los carneros!". Los rusos usan la expresión hasta el día de hoy.

Bighorn embiste a Dean Biggins, Servicio de Pesca y Vida Silvestre de los Estados Unidos / Wikimedia Commons

Image

El asunto está en el sombrero.

Transliteración / Cirílico: Delo v shlyape / Дело в шляпе

En inglés, no es un sombrero, sino un saco. "Está en la bolsa" es la traducción más cercana que tenemos de esta frase, lo que significa que algo es tan bueno como hecho. Se cree que la versión rusa se originó a partir de un acto de siglos de colocar o coser notas o documentos importantes en el forro de una gorra o sombrero para mantenerlos a salvo.

Ni abajo ni pluma

Transliteración / Cirílico: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Este es un deseo de buena suerte dado en la víspera de un examen, entrevista, audición o cualquier situación en la que se necesite un poco de suerte. El destinatario debe responder k chortu, "¡Al diablo!" (o más figurativamente, "¡Vete al infierno!") para asegurarte de que se cumpla el deseo. La frase se originó entre los primeros cazadores rusos, que creían que los espíritus malignos podían escuchar estos buenos deseos y entrometerse en su éxito; respondiendo "¡Al diablo!" estaba destinado a confundir a los demonios.

Cazando en Rusia Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons

Image

Es bueno ser huésped, pero estar en casa es mejor

Transliteración / Cirílico: V gostyakh horosho, un doma luchshe / В гостях хорошо, а дома лучше

No importa lo bueno que sea estar de vacaciones, en un bed and breakfast, Airbnb u hotel de lujo, esta frase nos recuerda que no hay lugar como el hogar.