Con sus complejas palabras de gramática y torsión de la lengua, el polaco es considerado como uno de los idiomas más difíciles de aprender del mundo. Comience con nuestra selección de expresiones idiomáticas, que lo ayudarán a aprender polaco con fluidez.
'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)
Significado: no es mi circo, no mis monos
La próxima vez que no quieras ser arrastrado a los problemas de otra persona, en lugar de decir "no es mi problema", simplemente elige "no es mi circo, no mis monos".
Waldemar Stepien / © Culture Trip
«Bułka z masłem» (boolka s maswem)
Significado: panecillo con mantequilla
Los polacos, equivalentes al inglés 'un pedazo de pastel', usan la frase 'bułka z masłem' (que literalmente significa un panecillo con mantequilla) para describir algo que fue muy fácil de hacer o lograr.
«Jasne jak słońce» (yasne yac swonse)
Significado: Claro como el sol.
Los polacos dicen que algo estaba claro como el sol, lo que significa que era fácil de ver o entender, de manera similar al idioma inglés "claro como el día".
Waldemar Stepien / © Culture Trip
«Nie ucz ojca dzieci robić» (nie utch oyca jeachi robitch)
Significado: no le enseñes a un padre cómo hacer hijos
Dar consejos a alguien que ya es un experto en el campo es completamente innecesario. Inglés equivalente: no le enseñes a una abuela a chupar huevos.
'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)
Significado: tener vuela por la nariz
Tener moscas en la nariz suena bastante desagradable y molesto, ¿no? Los polacos usan esta frase para decir que alguien está molesto o irritado. Inglés equivalente: 'tener las bragas en un giro'.
Waldemar Stepien / © Culture Trip
¿Co ma piernik do wiatraka? (Co ma pearnick hacer viatracka)
Significado: ¿Qué tiene que ver el pan de jengibre con un molino de viento?
Este lenguaje popular se usa para mostrar que un comentario que alguien hizo era totalmente irrelevante para la discusión. No hay conexión entre las palabras 'piernik' (pan de jengibre) y wiatrak (molino de viento), razón por la cual fueron elegidas para la frase. Además, ambas palabras contienen la consonante 'r', que hace que la frase suene bastante contundente. Un idioma inglés similar: ¿qué tiene que ver eso con el precio del té en China?