13 palabras y conceptos culturales exclusivamente alemanes

13 palabras y conceptos culturales exclusivamente alemanes
13 palabras y conceptos culturales exclusivamente alemanes

Vídeo: TeI. 360. Irene García-Barroso Mela. Grupo 2. Tema 1. Traducción: concepción y definiciones. 2024, Junio

Vídeo: TeI. 360. Irene García-Barroso Mela. Grupo 2. Tema 1. Traducción: concepción y definiciones. 2024, Junio
Anonim

El idioma alemán tiene la fuerza de la precisión porque permite que un hablante use combinaciones de múltiples palabras para formar un solo término, lo que le da al hablante la ventaja de una posibilidad infinita de expresión lingüística. Aquí hay algunos que son particularmente útiles para poner el lenguaje en aspectos inefables de la experiencia humana. Es posible que estas palabras solo existan en alemán, pero sin duda son experiencias y sensaciones que la mayoría puede entender.

Waldeinsamkeit © Robert Jordan Neil Sanchez / PEXELS

Image

Waldeinsamkeit: La experiencia de estar solo en el bosque en ese tipo de paz sombría que a menudo viene con esta forma de soledad. También puede provocar un profundo sentido de unidad con la naturaleza.

Sitzfleisch: 'Carne de asiento'; la propensión a sentarse durante el largo, aburrido o molesto desagradable.

Sehnsucht: anhelo melancólico o profunda nostalgia. Es el tipo de anhelo melancólico que podrías sentir durante el verano en un día oscuro y solitario a mediados de enero.

Sehnsucht © WG Collingwood / WikiCommons

Fremdschämen: Sentirse avergonzado indirectamente por otra persona, especialmente cuando la otra persona no se da cuenta de que él o ella hizo algo vergonzoso.

Geschsmacksverirrung: declarar de manera objetiva a alguien es literalmente un insulto al gusto apropiado.

Gemütlichkeit: un ambiente caracterizado por sensaciones de calidez, calidez, amabilidad y buen humor. Implica sentimientos de pertenencia y satisfacción , en ausencia absoluta de cualquier cosa desagradable. Este término también se puede encontrar en otros países del norte de Europa. Los daneses, por ejemplo, lo llaman higge.

Gemütlichkeit © Viggo Johansen / WikiCommons

Pechvogel / Glückspilz: Pechvogal se traduce como " pájaro de la mala suerte" y se refiere a un maleficio andante, mientras que "hongo de la buena suerte" se refiere a algo parecido a la frase "perro afortunado".

Glückspilz © Onderwijsgek / WikiCommons

Hanschuhschneeballwerfer: Esta palabra es similar a 'cobarde', pero es más específica que eso; es la idea de criticar a alguien desde un punto de seguridad por burlarse de ti mismo.

Hanschuhschneeballwerfer © DBKING / WikiCommons

Ohrwurm: ' Gusano del oído'; Este es un término único para tener una canción atrapada en tu cabeza.

Treppenwitz: ' Broma de la escalera'; los franceses no son los únicos que tienen una salida con su nombre. Esta palabra se refiere al fenómeno de pensar en el mejor regreso, la frase más encantadora, la broma más ingeniosa o la mejor respuesta a una pregunta de la entrevista.

después de que ya hayas dejado la situación.

Das fingerspitzengefühl: Poseyendo un toque sensible al mundo que te rodea, este término es similar a la intuición. Se puede aplicar a muchos ámbitos de la vida, desde la sensibilidad hasta las emociones de los demás, la premonición sobre lo que vendrá o la conciencia instintiva sobre cómo actuar adecuadamente en una situación difícil.

Das fingerspitzengefühl © WIkiCommons

Erklärungsnot: Cuando te ponen en el lugar por algún tipo de fechoría y no se te ocurre una buena explicación para salvar la cara. Es probable que quienes experimentan esta sensación intenten excusas a la par con un perro que ha comido su tarea.

Fernweh: Un doloroso deseo de estar en otro lugar. Al contrario de la nostalgia, esta palabra se traduce literalmente como "lentitud". También caracteriza la sensación de nostalgia de un lugar en el que nunca has estado antes y de personas y cosas que aún no sabes pero que esperas descubrir a través del viaje.

Fernweh © Georgie Pauwels / Flickr