15 dichos en español que no tienen sentido en inglés

Tabla de contenido:

15 dichos en español que no tienen sentido en inglés
15 dichos en español que no tienen sentido en inglés

Vídeo: 10 palabras en español que NO EXISTEN en inglés! | Superholly 2024, Julio

Vídeo: 10 palabras en español que NO EXISTEN en inglés! | Superholly 2024, Julio
Anonim

Cuando se trata de lenguaje, los refranes y los proverbios generalmente dicen mucho sobre la cultura y el pasado de un país. Estas expresiones en español están llenas de sabiduría, humor e ingenio, pero realmente no tienen sentido cuando se traducen literalmente al inglés. ¿Puedes adivinar sus equivalentes?

'Camarón que se duerme se lo lleva la corriente'.

Traducción: El camarón dormido es transportado por la corriente de agua.

Image

Significado: Duermes, pierdes. Si no eres rápido en la marca, alguien más aprovechará la oportunidad, o se perderá para siempre.

Camarones Rosados ​​/ © William Warby, Flickr

Image

'A lo hecho, pecho'.

Traducción: Para lo que está hecho, presente su cofre.

Significado: Lo hecho, hecho está. No hay vuelta atrás, por lo que es mejor que pongas una cara valiente y enfrentes lo que te espera.

'En boca cerrada no entran moscas'.

Traducción: En la boca cerrada, las moscas no entran.

Significado: a veces es mejor mantener la boca cerrada. Si no lo hace, prepárese para enfrentar las consecuencias.

'Cría cuervos y te sacarán los ojos'.

Traducción: Cría cuervos, y te llamarán la atención.

Significado: Tenga cuidado de no desperdiciar su amabilidad con personas desagradecidas que simplemente abusarán de su generosidad.

Un cuervo espeluznante CC0 Pixabay

Image

'A mal tiempo, buena cara'.

Traducción: En los malos tiempos, una buena cara.

Significado: mantén la cabeza alta incluso cuando las cosas se pongan difíciles.

'El que quiera pescado que se moje el culo'.

Traducción: El que quiera pescar debe mojarse el culo.

Significado: tienes que estar preparado para trabajar duro en algo si lo deseas; las cosas no solo caerán en tu regazo.

'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león'.

Traducción: Mejor ser la cabeza de un ratón que la cola de un león.

Significado: Es mejor ser un pez grande en un estanque pequeño que un pez pequeño en un océano grande. Es mejor ser el mejor en algo menos ambicioso que el promedio en algo más impresionante.

Un simpático ratón de puerta CC0 Pixabay

Image

'Moro viejo nunca será buen cristiano'.

Traducción: El viejo moro nunca será un buen cristiano.

Significado: Los viejos hábitos tardan en morir; no puedes cambiar a alguien de lo que realmente son.

'Quien fue a Sevilla perdió su silla'.

Traducción: El que fue a Sevilla, perdió su asiento.

Significado: si abandonas tu lugar, lo perderás. Mueve tus pies, pierde tu asiento.

'A falta de pan, buenas son tortas'.

Traducción: Si no hay pan, los pasteles servirán.

Significado: Tienes que aprender a arreglártelas con lo que tienes; los mendigos no pueden ser elegidos.

Un lindo cupcake / © Pixabay

Image

'El que no llora, no mamá'.

Traducción: El que no llora, no amamanta.

Significado: Las cosas van a quienes las necesitan; solo la rueda chirriante se engrasa.

"Zapatero a tus zapatos".

Traducción: ¡Zapatero, a tus zapatos!

Significado: Mantente en lo que sabes y concéntrate en tus propios asuntos. No te entrometas donde no eres necesario.

'Gato con guantes no caza ratones'.

Traducción: Un gato con guantes no atrapa ratones.

Significado: prepárate para ensuciarte las manos si quieres hacer el trabajo.

Un gato lamiendo patas CC0 Pixabay

Image

'Las cuentas claras y el chocolate espeso'.

Traducción: Mantenga sus cuentas claras y su chocolate espeso.

Significado: En los negocios, es mejor ser transparente sobre los arreglos y mantener buenos registros.