20 traductores menores de 40 años: André Naffis-Sahely

20 traductores menores de 40 años: André Naffis-Sahely
20 traductores menores de 40 años: André Naffis-Sahely
Anonim

Como parte de nuestra serie "20 Traductores literarios menores de 40 años", entrevistamos al traductor literario en francés e italiano André Naffis-Sahely.

Ha traducido novelistas y poetas de: Norte de África, Medio Oriente, Francia, Italia

Image

Traducciones recientes: Los confines de la sombra de Alessandro Spina; Más allá del alambre de púas: poemas seleccionados por Abdellatif Laâbi

Honores: Premio PEN's Writers in Translation en inglés

Extracurricular: Poeta, La tierra prometida: Poemas de la vida itinerante (Pingüino)

Leer: "Gloria a los que nos torturan" por Abdellatif Laâbi

¿Qué estás traduciendo actualmente?

Estoy trabajando en una novela gráfica titulada Une éternité à Tanger (Una eternidad en Tánger), producida conjuntamente por el autor marfileño Titi Faustin y el ilustrador camerunés Nyoum Ngangué. An Eternity in Tangiers cuenta la historia de un adolescente llamado Gawa en su viaje para emigrar de su ciudad natal, la ficticia capital africana de Gnasville, a Tánger, un punto de referencia en su viaje a Europa, donde espera escapar de lo económico, político y sufrimiento social que afecta a su país de origen. Mi traducción se publicará en marzo de 2017.

¿Qué enfoque o procedimientos tomas al traducir?

Cuando se trata de los desafíos del proceso de traducción en sí, nunca he sido parcial a ninguna de las teorías construidas alrededor de la traducción: creo que gran parte del proceso es intuitivo. Dicho esto, independientemente de si los autores que he traducido han estado "muertos y canonizados", "vivos y establecidos", o incluso simplemente "emergentes", debo ponerme a prueba: "¿puedo hacer justicia a sus textos? ? He traducido veintiún libros y, a excepción de tres encargos, seleccioné a mano a todos mis autores sobre la base de si mis idiosincrasias peculiares complementarían las de ellos.

¿Hacia qué tipo de obras o regiones gravitas?

Después de traducir siete libros de autores marroquíes, probablemente tendría que decir que mi trabajo gravita hacia el norte de África. Sin embargo, cada libro que he trabajado dejó una impresión indeleble. Nadie me hizo reír como The Physiology of the Employee de Balzac, mientras que Zola's Money me puso melancólico y malhumorado. The Barbary Figs de Rashid Boudjedra me arrastró por la madriguera del colonialismo europeo en el norte de África, mientras que Abdellatif Laâbi (Más allá del alambre de púas: Poemas seleccionados) me sacó de allí. También aprendí mucho de todos los demás, pero Alessandro Spina fue quizás el autor que más quería conocer, pero murió la misma semana que firmé un contrato para traducirlo, lo que significa que probablemente estoy muy orgulloso de The Confines of the Shadow, una epopeya multigeneracional ambientada en Libia desde 1911 hasta el descubrimiento del petróleo en la década de 1960. Es un ciclo que comprende seis novelas, una novela y cuatro colecciones de cuentos. El Volumen 1 de mi traducción se publicó en 2015, y el Volumen 2 lo seguirá a fines de 2017.

¿Quiénes o qué son algunos escritores u obras no traducidas que le gustaría ver en inglés? ¿Por qué?

He alimentado una pasión de toda la vida por el trabajo del novelista saudita Abd al-Rahman Munif (1933–2004), cuyo quinteto de novelas de Cities of Salt muestra cómo la vida de una aldea cambió de rumbo por el descubrimiento del petróleo. en la década de 1920, y los cambios revolucionarios que se produjeron en el Golfo como resultado de ese descubrimiento. Mientras que Peter Theroux tradujo hábilmente Ciudades de la Sal, sería maravilloso ver a alguien asumir la tarea de traducir la trilogía de novelas históricas de Munif Ard as-sawad / The Dark Land, que gira en torno a la vida del último gobernante mameluco de Iraq Dawud Pasha. El trabajo de Munif está prohibido en Arabia Saudita y los Emiratos Árabes Unidos, donde, sin embargo, sigue siendo muy popular.