20 traductores menores de 40 años: Jan Steyn

20 traductores menores de 40 años: Jan Steyn
20 traductores menores de 40 años: Jan Steyn

Vídeo: La última página 34: Mary Shelley y los 200 años de Frankenstein 2024, Julio

Vídeo: La última página 34: Mary Shelley y los 200 años de Frankenstein 2024, Julio
Anonim

Como parte de nuestra serie "20 Traductores literarios menores de 40 años", entrevistamos al traductor literario de lengua afrikaans, holandés y francés Jan Steyn.

Traducciones recientes: Suicidio de Edouard Levé; Huérfanos de Hadrien Laroche

Image

Extracurricular: Crítica del libro; Doctorando en la Universidad de Cornell

Leer: un extracto de las obras de Edouard Levé.

¿Qué estás traduciendo actualmente?

Actualmente estoy trabajando en un proyecto sin editor: la primera colección de cuentos de Fatou Diome, La Preférence Nationale. La voz de Diome es tan cortante de una manera tan inesperada; Es un gran antídoto contra la prosa anodina de las historias cortas que salen de la fábrica de AMF. Por supuesto, esto también la hace irritante con los editores capacitados en esa tradición, y no creo que nadie pueda culpar a una editorial por no aceptar un libro de cuentos, que casi siempre será una donación caritativa al servicio de la buena literatura. para ellos. Aún así, no creo que nadie que no tenga al menos una pequeña predisposición a inclinarse en los molinos de viento opte por convertirse en traductor.

¿Qué enfoque o procedimientos tomas al traducir?

Mi enfoque no es el mismo ahora que cuando comencé. Cuando comencé a traducir, hice un estudio exhaustivo de cada trabajo, registrando palabras y frases importantes repetidas, anotando todos los trabajos del autor en cuestión, leyendo toda la prensa y artículos académicos que pude tener en mis manos. De lo que me he dado cuenta es que la primera impresión espontánea es algo frágil. Me gusta hacer pequeñas notas marginales mientras leo, no sobre el libro sino sobre mi reacción al libro. Y luego me gusta discutirlo con otros lectores. Me he centrado mucho más en cómo funciona un libro como una máquina para atraer lectores, y con preguntas sobre si los lectores de una cultura diferente pueden participar de manera similar o equivalente, más que en el significado.

¿Hacia qué tipo de obras o regiones gravitas?

Estoy limitado por mis habilidades lingüísticas (afrikaans, holandés, inglés y francés) a las regiones donde existen esos idiomas. Como resultado, esto me da mucho para trabajar. Primero soy lector y luego traductor. En realidad, es un gran alivio para mí encontrar que algo que realmente amo ya existe en la traducción o ya se está traduciendo. Me quita el gancho. Las obras que más me atraen son las que sigo hablando con mis amigos (o estudiantes) anglófonos pero que no puedo pedirles que lean.

¿Quiénes o qué son algunos escritores u obras no traducidas que le gustaría ver en inglés? ¿Por qué?

Willem Anker es el mejor escritor no traducido, y uno de los mejores escritores, que he leído en afrikaans. Al leerlo, siento que es absolutamente imprescindible que alguien ponga su novela fronteriza, Buys, a disposición de los lectores de Cormac McCarthy.

¿Cuáles son algunos de los desarrollos literarios más interesantes que ocurren en el idioma o la región desde la que traduce?

Bueno, he dicho algo sobre francés (Diome) y afrikaans (Anker), así que déjenme responder esta pregunta con un comentario sobre la literatura holandesa. Me parece que hay una explosión repentina de jóvenes autores talentosos en holandés que aún no se ha registrado en la traducción al inglés. Recientemente he leído excelentes libros de autores en sus veintes y treinta (Philip Huff, Lize Spit, Haro Kraak), así como autores más establecidos como Thomas Rosenboom que aún no han aparecido en la traducción. (Por supuesto, incluso algunas obras importantes de luminarias como Gerard Reve no están en inglés). De improviso, demasiado rápido y demasiado amplio, diría que estos nuevos trabajos son más pequeños, más personales, más humildes, más sutiles, menos pesados ​​en la existencia y menos dados a la fantasía elaborada (incluso cuando la premisa es fantástica) que sus antepasados.. Y los resultados me parecen bastante agradables.

¿Qué desafío de traducción reciente enfrentaste?

Fatou Diome tiene algunos pasajes humorísticos sobre productos bio (productos orgánicos). Es casi imposible obtener el tono correcto; es demasiado fácil meterse en un humor anti-hipster o una sátira tipo Portlandia que simplemente no es aplicable al momento y al lugar de la historia de Diome. Su humor apenas cubre una sensación de disgusto ante el privilegio de los consumidores de productos bio en relación con las trabajadoras domésticas que emplean de las ex colonias que no pueden permitirse, y en cierto sentido equiparadas, con estos costosos lujos "totalmente naturales".. Pero presiona demasiado el asco y se pierde el humor. Es un acto de equilibrio que implica un juicio de lo que es importante en el efecto que crea el original y qué partes, o qué combinación de partes, pueden y deben llevarse a la cultura receptora.

Popular durante 24 horas