20 traductores menores de 40 años: Maryam Monalisa Gharavi

20 traductores menores de 40 años: Maryam Monalisa Gharavi
20 traductores menores de 40 años: Maryam Monalisa Gharavi
Anonim

Como parte de nuestra serie "20 traductores menores de 40 años", hablamos con la traductora de poesía persa y portuguesa, crítica cultural y artista de videos Maryam Monalisa Gharavi.

Traducción reciente: Algaravias por Waly Salomão

Image

Extracurricular: Poeta (El efecto de distanciamiento, BlazeVOX, 2016); Profesor (Universidad de Harvard); Editor colaborador (La nueva consulta); Artista, Video Artista

Honores: Honores: Nominado al Premio de Traducción Literaria PEN 2017; Becario postdoctoral Fulbright 2014-2015

Leer: "Poema con desfase horario" por Waly Salomão

¿Cómo se relaciona la traducción con tu obra de arte?

En su sentido más estricto, la traducción (de la traducción, "transportada") implica conversión, transferencia o barajamiento de un lado a otro. Para mí, sin embargo, funciona en mi trabajo a través de un registro generativo. En pocas palabras, en el proceso artístico una cosa puede multiplicarse y crear muchas más. Esto puede suceder en una serie de yuxtaposiciones. Esta es la posibilidad que la traducción nos brinda, fuera de una comprensión limitada de "un idioma a otro", y tiene un lugar absolutamente en mi arte visual porque trabajar en series no jerárquicas, más allá de, digamos, oposición binaria, es una fuerte tendencia.. Difusión, expansión, una multiplicidad de posibilidades desde un punto de partida singular: así es como lo veo funcionando.

Hay formas más obvias y literales, por supuesto. En Sanctuary, filmado en un refugio de burros, escribí el guión en persa y subtitulé la película en inglés, manteniendo el diálogo hablado en el idioma original. Esta fue una elección muy deliberada ya que la película estableció una relación de activación entre la audiencia que miraba y los animales y narradores que se veían y escuchaban.

¿Sientes que el persa es un idioma subtraducido (al inglés)? ¿Por qué crees que es esto? El persa es mi lengua materna, y el idioma que hablo con mi familia, por lo que le atribuyo calidez y cercanía. El hecho de que conserve ese sentimiento íntimo y, al mismo tiempo, la gama de alto calibre de la literatura clásica y moderna es un testimonio de su plasticidad, y deseo que más personas tengan acceso a él debido a esta generosidad. En términos de geopolítica, sin embargo, es una espada de doble filo.

Por un lado, hay interés en persa o Irán (ya que no todos los iraníes hablan persa, y no todos los hablantes de persa son iraníes) debido a la animosidad política contra ella desde al menos mediados del siglo XX, y mucho más. de vuelta al continuo histórico también. Cuando una cultura o idioma se reduce o anima por su caparazón politizado, debemos plantearnos la pregunta de por qué, como el creciente interés después de que Irán fue incluido en el "Eje del Mal". Y si necesitamos literatura para humanizar a un pueblo demonizado, como si su humanidad estuviera en duda, deberíamos rechazar absolutamente esa afirmación.

Por otro lado, aunque no puedo medir con precisión el interés del lector de literatura norteamericano, los libros aparecen en el dominio público debido a los esfuerzos de quienes se preocupan profundamente por ellos. Hay algo que decir para exigir experimentar una conciencia fuera del punto de acceso inmediato. Desde el punto de vista del creador, si crees en él con la suficiente urgencia y lo persigues con el cuidado que requiere, la gente se reúne. Así que más allá del alcance de un orientalismo o imperialismo "blando" en torno a este lenguaje, espero que la gente cree o responda a esa demanda.

Tradujiste al Waly Salomão, quien era sirio-brasileño. ¿Qué te trajo a su trabajo? ¿Y tiene un interés particular en la diáspora siria? Era un estudiante universitario que vivía en Río de Janeiro cuando Waly estaba vivo, y aunque murió antes de que pudiera conocerlo, no creo que el encuentro haya sido accidental. Debido a que tenía una presencia tan dinámica en Río, no solo como una figura cultural, sino como alguien que aparecía y daba lecturas enérgicas de su trabajo en la calle, mucha gente común lo conocía. Las personas no necesariamente conectadas con la literatura conocían su poesía, lo cual es significativo dado lo que consideramos como audiencias "pequeñas" para la poesía en la sociedad contemporánea. Mi casera me presentó su trabajo y me enganché. Terminé conociendo a un amigo cercano suyo, Duncan Lindsay, y terminé rastreando sus pasos en librerías y cafés literarios por toda la ciudad. Cuando estuve cerca de conocerlo, y resultó que vivíamos en el mismo vecindario, murió repentinamente. Traducir Algaravias se convirtió en una misión personal a partir de ese momento, y su muerte se convirtió en el tema de uno de los primeros poemas que publiqué, "Against Nepenthe".

La conexión de Waly con las formas de arte brasileñas, particularmente el tropicalismo, y las personas asociadas con ellas es clara. Sin embargo, creo que fue más allá de los límites del tropicalismo en el tema y la sensibilidad, y al principio, antes de traducir Algaravias, escribí un ensayo llamado "Viajes y Anti-Viajes" esencialmente argumentando este punto. La complejidad que se encuentra en la quietud, si se puede superar la inquietud interna y la agitación, es un principio central suyo, y sentí parentesco con esa idea en el proceso de traducción del libro. Pasé cada fin de semana de un verano largo y caluroso en las profundidades poco glamorosas de un estudio de trabajo en el sótano, traduciendo aproximadamente dos poemas a la vez. Es un proceso que atraviesas solo, pero nunca solo. El humor y la complejidad de su poesía fueron cálidos compañeros. También es un libro que estaba muy adelantado a su tiempo en términos de conciencia digital, y que avivó mi interés como alguien que viene al mundo en la era internetal. "RIO (coloquial-modernista).DOC" fue escrito a principios de los años 90, pero la percepción es de alguien que escribe 20 años más allá de eso. El libro es un oráculo para los vestigios de la modernidad, lo efímero y lo virtual.

Después de mi encuentro inicial en Brasil, terminé estudiando árabe en Siria. Uno de esos viajes rastreé los pasos de Waly hasta su hogar ancestral en Arwad, la única isla del país. Cuando llegué allí, sostenía una copia de la primera edición de Algaravias, que tenía una fotografía de la costa en su portada. Fue algo mágico sostener esa portada del libro, que muestra veleros y barcos de pesca, en el contexto del lugar real. Esta mitología personal de Algaravias, sobre hacer un hogar en lenguas extranjeras y lugares transitorios, está muy cerca de mí.

Por supuesto, Siria ha estado totalmente devastada desde entonces, con el pueblo sirio huyendo por sus vidas con gran desesperación. Esta tierra que le ha dado innumerables regalos al mundo ha sido devastada más allá de lo creíble.

¿Quiénes o qué son algunos escritores u obras no traducidas del portugués o del persa que le gustaría ver en inglés? ¿Por qué? Recientemente estaba leyendo una larga serie de libros de escritores con cáncer, y traté de encontrar una traducción al inglés de los diarios de cáncer del artista Christoph Schlingensief, ¡El cielo no puede ser tan hermoso como aquí! (So ​​schön wie hier kanns im Himmel gar nicht sein!) Ya que mi alemán es prácticamente inexistente. Ese es el libro al que más deseaba acceder. A pesar de la noción de que los autores angloeuropeos están claramente disponibles, ¡acceso denegado!

En términos de portugués, desearía que más personas conocieran las obras de Ana Cristina César, que era poeta y traductora. A menudo se la compara con Sylvia Plath, y su suicidio en 1983 puede haber afianzado esta conexión. Sus Inéditos e Dispersos es algo que llevé mucho conmigo en Río. En persa, siento quizás la conexión más fuerte con Mehdi Akhavan-Sales, en términos del impacto tanto de su prolífica escritura como de sus compromisos políticos sobre mí. Fue encarcelado después de que Estados Unidos ayudó a asesinar al primer ministro Mohammad Mossadegh.

¿Qué desafío de traducción reciente enfrentaste? Algunos de los neologismos y variaciones léxicas de Waly eran tan inusuales que cuando se los mostraba a los nativos brasileños o portugueses, todos tenían la misma respuesta. "¡Esto es muy difícil!" Sin embargo, hay algo muy familiar en la dificultad, porque entendieron el poema sin ser necesariamente capaces de explicar la palabra inventada o variada. Esta mezcla de accesibilidad y dificultad me parece fascinante. Me parece que una ventaja que tienes como hablante no nativo es que te acercas a todo el texto con cierta distancia. Creo que es de gran ayuda al traducir sintaxis inventada o palabras inscritas culturalmente. En "Poema con desfase horario", escribe Waly, "un palavra OXENTE". Es una exclamación particular, de la elisión "¡oh gente!" Para mantener la sensibilidad regional incrustada en esa palabra, la traduje a "LAWD", una exclamación similar que prevalece en el discurso del sur de Estados Unidos, donde viví cuando era niño.