20 traductores menores de 40 años: Canaan Morse

20 traductores menores de 40 años: Canaan Morse
20 traductores menores de 40 años: Canaan Morse
Anonim

Como parte de nuestra serie "20 Traductores literarios menores de 40 años", entrevistamos al traductor literario del idioma chino Canaan Morse.

Traduce: ficción y poesía china contemporánea.

Image

Traducciones recientes: La capa de invisibilidad por Gei Fe.

Honores: Premio de Traducción Susan Sontag (por The Invisibility Cloak)

Extracurricular: miembro de Paper Tiger, un colectivo de traductores de literatura china; cofundador de Pathlight: New Chinese Writing.

Leer: Capítulo uno de La capa de invisibilidad por Gei Fe

¿Qué estás traduciendo actualmente?

Por el momento, estoy traduciendo poemas del poeta chino Yang Xiaobin. Aunque poco conocido en Occidente, el trabajo de Yang Xiaobin ha tenido un efecto significativo en el desarrollo de la poesía china contemporánea, particularmente en la intersección de la creación y la crítica. Yang Xiaobin, uno de los pocos poetas que comprendió el deconstruccionismo como una fuerza creativa, introdujo el "juego", una fuerza satirizante y descentralizadora, en una tradición china que todavía está profundamente involucrada con el realismo. Encuentro que sus poemas son difíciles, sorprendentes e infinitamente sabrosos.

¿Qué enfoque o procedimientos tomas al traducir?

Realizo todas las traducciones importantes a mano, y las redacto al menos una vez en papel antes de transcribirlas a MS Word. Esto me da la oportunidad de trabajar lenta y contemplativamente, así como la oportunidad de examinar las piezas a medida que las escribo. Esto es cierto para las traducciones en prosa de forma larga (como novelas y novelas), así como para la poesía.

¿Hacia qué tipo de obras o regiones gravitas?

Mi último proyecto de ficción, The Invisibility Cloak de Ge Fei, fue un esfuerzo de varios años que solo valió la pena en la publicación hace unos meses. Me gusta la prosa clara, bien tallada y las obras de poesía cargadas que selecciono para traducir son a menudo aquellas en las que he "visto" que la traducción al inglés aparece a través del chino original.

¿Cuáles son algunos de los desarrollos literarios más interesantes que ocurren en la literatura china contemporánea?

La literatura china, que, si vamos más allá de China continental, podría entenderse mejor como literatura sinófona, está cambiando tan rápido como su gente. Las filas de escritores y poetas continúan creciendo a un ritmo sorprendente, e Internet ha proporcionado una plataforma para la expresión de muchas voces creativas diferentes, incluso cuando el gobierno de la RPC intenta mantener un control estricto.

¿Quiénes o qué son algunos escritores u obras no traducidas que le gustaría ver en inglés? ¿Por qué?

Los escritores más jóvenes que han decidido evitar la carrera tradicional de membresía en la Asociación de Escritores de China me entusiasman más; El trabajo de escritores y editores inconformistas como Chen Wei promete generar ideas más nuevas y emocionantes que las que se pueden encontrar en las revistas impresas convencionales.